Yves KÉLER : LES 43 CHANTS DE MARTIN LUTHER. Textes originaux et Paraphrases françaises strophiques rimées et chantables. Sources et commentaires suivis de Chants harmonisés à quatre voix pour orgue et chœur, par Yves Kéler et Danielle Guerrier Kœgler, Collection Guides musicologiques (Vol. 7), Paris, Beauchesne (www.editions-beauchesne.com ), 2013, 482 p. 76 €.

 

 

Jusqu’au XXIe siècle, pour les fidèles et chanteurs francophones, il n’existait que quelques Chorals luthériens en français, mal adaptés et fort éloignés de la pensée de Martin Luther. C’est le mérite d’Yves Kéler d’avoir, pour la première fois, regroupé 43 textes (41 Chorals et 2 Litanies) et réalisé des Paraphrases (et non « traductions ») françaises, strophiques, versifiées et rimées (ou assonancées), plus proches des intentions du réformateur et, de surcroît, chantables sur les mélodies traditionnelles bien connues (même nombre de notes, même nombre de syllabes) : une véritable gageure n’échappant toutefois pas à quelques inévitables problèmes d’inadéquation prosodique entre accent verbal et accent musical, ou encore à quelques maladresses textuelles délibérées évidemment dictées par le souci de fidélité à l’original. La Première Partie comporte une remarquable exégèse pluridisciplinaire : sources, commentaires théologique, hymnologique ; historique et événementiel, sans oublier l’aspect littéraire, sémantique et prosodique et la destination des chants dans le cadre de l’Année liturgique avec également quelques Paraphrases pour le déroulement liturgique des offices. La Seconde Partie contient les Paraphrases minutieusement saisies par Danielle Guerrier Koegler, avec les harmonisations à 4 voix provenant en grande partie du Livre d’orgue (Strasbourg, 1963). Elle permet aux organistes d’accompagner le chant des fidèles mais s’adresse aussi aux chorales paroissiales à l’attention desquelles des versions de remplacement (de compositeurs allant de  Johann Walter (1496-1570), à travers Michael Praetorius (v. 1571-1621) et Heinrich Schütz (1585-1672)… jusqu’à Jean Sébastien Bach) sont suggérées. Le maniement de cet imposant volume à visée œcuménique très bienvenue est facilité par de nombreuses Tables classées par incipit et par langue. Une abondante Bibliographie raisonnée permettra d’approfondir le sujet et la problématique. Une Table des  traducteurs  (c’est-à-dire : « paraphraseurs ») et un Index des noms (noms propres et de lieux) rendront service.